май 1985 – 9 ноября 2005 – 5 ноября 2008
Конец первой части
Сноски
1
чи, бача – что, парень (фарси)
2
бакшиш – подарок, мзда (фарси)
3
ханум – женщина (фарси)
4
водка барма – водка есть (фарси)
5
ташакур – спасибо, пожалуйста (фарси)
6
духтар – девушка (фарси)
7
ДШБ – десантно-штурмовая бригада (аббр.)
8
рэбе из ешивы – учитель из начальной еврейской школы (идиш)
9
ХБ – повседневное хлопчато-бумажное обмундированрие солдат (аббр.)
10
дуканщик – торговец в лавке (русифицирован. фарси)
11
метаболизм – обмен веществ в организме (мед.)
12
брюшничок – брюшной тиф.
13
КУНГ – кузов универсальный негерметизированный (аббр.)
14
замок – заместитель командира взвода (жарг.)
15
кусок – прапорщик (жарг.)
16
ТуркВО – Туркестанский Военный Округ (аббр.)
17
Панджшер – провинция в Афганистане.
18
АКМС – распространённая в 40-й Армии модель Автомата Калашникова
19
йоко – фиксированный удар ребром стопы в каратэ (япон.)
20
двухсотый – убитый, трёхсотый – раненный (арм. коды)
21
духи – производное от «душман», то есть враг (фарси)
22
Ураган – система залпового огня 3-го поколения
23
Егор Классен – русский историк Ломоносовской школы, опубликовавший в конце 18-го века труд «Очерки древнейшей истории славяно-русов до Рюрика».
24
Миллер, Шлёцер – эмиссары западно-европейских масонских лож, поступившие на службу в Россию с целью переписывания истории в пользу европейских держав. Гонители Ломоносова. Много сил и средств потратили на поездки по России с целью изъятия и уничтожения древнейших рукописей и артефактов.
25
Хазарский Каганат – Государство в степях Нижнего Поволжья, основанное несколькими династиями изгнанных из Палестины иудеев и ставшее на несколько столетий главным торговым и политическим соперником Руси. Было уничтожено князем Светославом.
26
Скифы – скотоводы, слово родственно слову «скуфья» – шапка из овечьей шерсти, которую скифы носили во время переходов по степи.
27
Фаддей Воланский – польский учёный, подтвердивший исследования Е. Классена в середине 19-го века, за что был приговорён католиками-иезуитами к сожжению на костре в 1839 году. Император Николай заменил аутодафе на сожжение тиража его книги, изъяв из тиража для личной библиотеки десять экземпляров, благодаря чему труд сохранился до настоящего времени.
28
Телец, Золотой Телец – символ денежного могущества, один из главных предметов культа у хазар.
29
Суржик – просторечная смесь русского, украинского и белорусского языков.
30
Кропали – катыши гашиша, используемые курильщиками этого наркотика в Афганистане. Выражение «с каких кропалей» равнозначно выражению «белены объелся».
31
КПЗ – камера предварительного заключения (аббр.)
32
ВАК – высшая аттестационная комиссия, утверждающая учёные степени (аббр.)
33
Ц. Ломброзо, Ф. Кьеркегор – знаменитые психиатры XIX века, специализировавшиеся в области криминологии.
34
Стенфорд и Гарвард – ведущие университеты США, в частности, специализирующиеся на спецподготовке политической и финансовой элиты. Традиционно Стенфорд готовит специалистов по экономике, а Гарвард вербует разведчиков и внедряет своих эмиссаров в те государства, которые администрация США планирует ослабить или уничтожить. Так, вся законодательная база и экономическая модель для СССР периода перестройки и первых лет России после перестройки была прописана специалистами Гарвардского проекта. Среди выпускников Гарварда и тех, кто проходил стажировку в этом университете по спецкурсам, такие российские деятели, как Е. Т. Гайдар, А. Б. Чубайс, Б. А. Немцов, Г. Х. Попов.
35
посттравматическая амнезия – частичная потеря памяти в результате травмы.
36
Чегет – гора на Кавказе, один из известных тренировочных центров.
37
петушок – активный гомосексуалист, надзирающий на «зоне» за пассивными гомосексуалистами, как правило, тоже из категории «опущенных», но рангом выше, чем пассивные (жарг.)
38
козёл – нарушитель воровского кодекса понятий, разжалованный в низшие уровни иерархии на «зоне», между «опущенными» и «стукачами» (жарг.)
39
латентный – скрытый, непроявленный (лат.)
40
онтогенез – внутриутробный период развития биологического организма
41
Съезд победителей – 18-й съезд ВКП(б), где выступил С. М. Киров, вскоре убитый в Ленинграде, после чего началась полоса репрессий в СССР, в ходе которых, в частности, были уничтожены практически все делегаты этого съезда
42
БМП – боевая машина пехоты (аббр.)
43
sic transit gloria mundi – так проходит слава мирская (лат.)
44
ИТК – исправительно-трудовая колония (аббр.)
45
краснопёрые – персонал колонии, в основном, охрана и контролёры (жарг.)
46
гадиловка – персонал колонии, ответственный за имущество, инвентарь и бытовое обеспечение заключённых (жарг.)
47
ссученный – вставший на путь сотрудничества с милицией (жарг.)
48
шконка – тюремные нары (жарг.)
49
параша – отхожее место, во всех тюрьмах и в некоторых лагерях располагается непосредственно в общей камере возле входа, в уголовном мире считается местом для представителей самых презираемых слоёв заключённых (жарг.)
50
мужики – первый, низший уровень уголовной иерархии, попавшие в тюрьму случайно или в первый раз (жарг.)
51
СМЕРШ – военная контрразведка, «Смерть шпионам» (аббр.)
52
чудь – старое название эстонских племён (отсюда – название Чудского озера)